Dịch thuật công chứng và những điều cần biết

Một trong những điều quan trọng khi làm hồ sơ kết hôn với người nước ngoài là bạn phải dịch thuật công chứng tất tần tật những loại giấy tờ liên quan. Thế nhưng nhiều người vấn rất mông lung về vấn đề dịch thuật này, nhiều người vẫn nghĩ cống chứng giấy tờ và công chứng dịch là giống nhau và gặp không ít khó khăn trong quá trình mang tài liệu đi công chứng. Vậy hãy cùng tham khảo bài viết dưới đây để có thể hiểu biết thêm về thông tin dịch thuật công chứng.

Những thông tin cần biết về dịch thuật công chứng dưới đây sẽ giúp các bạn có cái nhìn cơ bản về dịch thuật cũng như hiểu biết để có thể dễ dàng khi làm các giấy tờ, hồ sơ cần đến dịch thuật.

Khái niệm dịch thuật công chứng

Rất nhiều người vẫn chưa biết dịch thuật công chứng là gì? Theo như định nghĩa dịch thuật công chứng là một dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng. 

Dịch thuật công chứng là chuyển đổi ngôn ngữ những văn bản có con dấu pháp lý của cơ quan nhà nước
DTCC là chuyển đổi ngôn ngữ những văn bản có con dấu pháp lý của cơ quan nhà nước

Có một điều cần lưu ý chính là với những tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp, chỉ trừ trường hợp văn bản hay tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo hiệp định tương trợ tư pháp và hiệp định lãnh sự của Việt Nam và quốc gia đó.

Những hình thức chứng thực bản dịch

Hiện nay có 3 hình thức công chứng dịch thuật mà bạn có thể sử dụng, đó là:

  • Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
  • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
  • Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.

Tất cả những hình thức trên đều có giá trị pháp lý và đều được xác thực bởi cơ quan có tư cách pháp lý, xác nhận chữ kỹ của người dịch trong đó để cam đoan mọi nội dung được dịch đều bám sát nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ được dịch. Tuy nhiên có một điều cần lưu ý khi sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng là bạn phải biết được cơ quan mà bạn dự định nộp hồ sơ vào, vì có nhiều nơi bắt buộc bạn phải nộp bản chứng thực tại cơ quan nhà nước.

Giá trị của bản dịch có dấu của văn phòng công chứng

Thông thường, đối với những văn bản giấy tờ hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật thì bản dịch được văn phòng công chứng trả có đóng dấu của bản dịch với mẫu lời chứng M1 (lời cam đoan dịch chính xác và lời chứng của văn phòng về người dịch). Trong trường hợp văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý thì bản dịch được trả khách có lời mẫu chứng M2 (cam đoan dịch chính xác và lời chứng của văn phòng dịch và ghi rõ không chịu trách nhiệm về tính pháp lý của văn bản để cơ quan tiếp nhận có trách nhiệm xem xét lại hồ sơ).

Tất cả bản dịch được đóng dấu đều có giá trị giống nhau
Tất cả bản dịch được đóng dấu đều có giá trị giống nhau

Thế nên, nội dung và chất lượng bản dịch của văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn giống nhau trong mọi trường hợp nên luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Chỉ có duy nhất một điểm khác biệt là chỗ lời chứng của văn phòng tùy theo trường hợp văn bản của bạn có mang tính pháp lý hay không và tùy vào nguyện vọng khách hàng.

Hy vọng những thông tin về công chứng dịch thuật bên trên đã phần nào giúp bạn hiểu được những khái niệm cơ bản về dịch vụ này. Hiện nay, khi làm bất cứ loại giấy tờ gì về bảo lãnh định cư Mỹ và các nước khác hay tài liệu nước ngoài, giấy tờ hồ sơ nước ngoài đều cần đến dịch thuật công chứng, thế nên hãy nắm rõ những thông tin về dịch vụ này để có thể sử dụng khi cần thiết. 

HỆ THỐNG WEB TINHOLDING